Юнне Мориц - 85!
Jun. 2nd, 2022 09:28 pmЕё детские стихи знают все от мала до велика - собака бывает кусачей и про большой секрет для маленькой компании - это её!
Но не только. Проза, переводы, сценарии, стихи не для детей - много хорошего и разного написала
Юнна Петровна Мориц.
Песня, одна из моих любимых, на её стихи:
Кто не знаком с её творчеством, то можно пойти на её сайт и познакомиться:
http://www.owl.ru/morits/index.htm
Но не только. Проза, переводы, сценарии, стихи не для детей - много хорошего и разного написала
Юнна Петровна Мориц.
Песня, одна из моих любимых, на её стихи:
Кто не знаком с её творчеством, то можно пойти на её сайт и познакомиться:
http://www.owl.ru/morits/index.htm
100 лет со дня рождения Юрия Левитанского
Jan. 22nd, 2022 08:18 pm
Юрий Давидович Левитанский (22 января 1922 г.- 25 января 1996 г.) - поэт и переводчик, мастер лирического и пародийного жанров, лауреат Государственной премии Российской Федерации в области литературы и искусства 1994 года, участник Великой Отечественной войны.
Помните строки "Что происходит на свете? - А просто зима" и "Каждый выбирает для себя - женщину, религию, дорогу. Дьяволу служить или пророку - каждый выбирает для себя"? Эти и многие другие известные стихи написал он.
Сегодня его юбилей - 100 лет со дня рождения!
Одна из любимых песен на его стихи, которые он написал в 1991 году:
🎄С Наступающим 2021 годом!🎄
Dec. 31st, 2020 08:18 pmНовый год в Швеции традиционно встречают декламацией стихотворения
Альфреда Теннисона "Новогодние колокола", из поэмы "In Memoriam", изданной 1850 году.
В переводе на шведский, конечно же.
Первый раз стихотворение прозвучало на Скансене, в 1895 году и с тех пор каждый новый год начинается именно так, а не речью короля или премьера.
Шведский вариант песенный:
Ring out, wild bells, to the wild sky,
The flying cloud, the frosty light:
The year is dying in the night;
Ring out, wild bells, and let him die.
Ring out the old, ring in the new,
Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.
Ring out the grief that saps the mind,
For those that here we see no more;
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.
Ring out a slowly dying cause,
And ancient forms of party strife;
Ring in the nobler modes of life,
With sweeter manners, purer laws.
Ring out the want, the care, the sin,
The faithless coldness of the times;
Ring out, ring out my mournful rhymes,
But ring the fuller minstrel in.
Ring out false pride in place and blood,
The civic slander and the spite;
Ring in the love of truth and right,
Ring in the common love of good.
Ring out old shapes of foul disease;
Ring out the narrowing lust of gold;
Ring out the thousand wars of old,
Ring in the thousand years of peace.
Ring in the valiant man and free,
The larger heart, the kindlier hand;
Ring out the darkness of the land,
Ring in the Christ that is to be.
И в переводе на русский.

Пусть Новый Год будет добрым и мирным!
Альфреда Теннисона "Новогодние колокола", из поэмы "In Memoriam", изданной 1850 году.
В переводе на шведский, конечно же.
Первый раз стихотворение прозвучало на Скансене, в 1895 году и с тех пор каждый новый год начинается именно так, а не речью короля или премьера.
Шведский вариант песенный:
Ring out, wild bells, to the wild sky,
The flying cloud, the frosty light:
The year is dying in the night;
Ring out, wild bells, and let him die.
Ring out the old, ring in the new,
Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.
Ring out the grief that saps the mind,
For those that here we see no more;
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.
Ring out a slowly dying cause,
And ancient forms of party strife;
Ring in the nobler modes of life,
With sweeter manners, purer laws.
Ring out the want, the care, the sin,
The faithless coldness of the times;
Ring out, ring out my mournful rhymes,
But ring the fuller minstrel in.
Ring out false pride in place and blood,
The civic slander and the spite;
Ring in the love of truth and right,
Ring in the common love of good.
Ring out old shapes of foul disease;
Ring out the narrowing lust of gold;
Ring out the thousand wars of old,
Ring in the thousand years of peace.
Ring in the valiant man and free,
The larger heart, the kindlier hand;
Ring out the darkness of the land,
Ring in the Christ that is to be.
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
И в переводе на русский.

Пусть Новый Год будет добрым и мирным!
(no subject)
Jul. 30th, 2020 11:14 pmЧто-то лента у меня серьёзная очень.
Разбавлю-ка я её милыми пустяками!
К августу
Подходит лето к августу,
Забытому за давностью,
Дождливому, арбузному,
Счастливому и грустному.
Нас всех охватит августом,
Уж до него осталось-то,
До грешного, плодового,
Извечного и нового
(с просторов тырнета)

Разбавлю-ка я её милыми пустяками!
☀☀☁☂☀☀☀☀☀☁☂☀☀☀☀☀☁☂☀☀
К августу
Подходит лето к августу,
Забытому за давностью,
Дождливому, арбузному,
Счастливому и грустному.
Нас всех охватит августом,
Уж до него осталось-то,
До грешного, плодового,
Извечного и нового
(с просторов тырнета)
